Ero alle scuole medie l’ultima volta che ho frequentato una lezione di spagnolo. Ricordo abbastanza per parlare di bambini – frasi come “Donde Está el Baño?” e “Mi Gato es Muy Gordo” – ma avere una conversazione significativa in spagnolo senza un traduttore è fuori discussione. Quindi sono stato sinceramente sorpreso l’altro giorno quando, grazie al Ray-Ban Meta Sensible GlassesPotrei avere una conversazione per lo più comprensibile con uno spagnolo su Okay-pop.
Le traduzioni dal vivo sono state aggiunte come parte di un calo di funzionalità il mese scorsoaccanto a dwell AI e Shazam. È esattamente come sembra. Quando accendi la funzione, puoi avere una conversazione con un oratore spagnolo, francese o italiano e gli occhiali tradurranno ciò che ti viene detto direttamente nelle orecchie in tempo reale. Puoi anche visualizzare una trascrizione della conversazione sul tuo telefono. Qualunque cosa tu dica in inglese verrà anche tradotto nell’altra lingua.
Divulgazione completa, la mia conversazione faceva parte di una demo metafacilitata. Non è davvero la stessa cosa di far cadere questi occhiali, saltare a Barcellona e provarlo allo stato brado. Detto questo, sono un Translation Tech Skeptic e destinato a trovare tutte le crepe in cui questa tecnologia potesse fallire.
Gli occhiali erano abili nel tradurre una conversazione di base sulle bande Okay-pop. Dopo che il mio compagno di conversazione aveva finito di parlare, la traduzione sarebbe iniziata poco dopo. Questo ha funzionato bene se parlavamo in un discorso misurato a media velocità, con solo poche frasi alla volta. Ma non è così che le persone parlano effettivamente. Nella vita reale, ci lanciamo in tirate prolissi, perdiamo il nostro treno di pensiero e parliamo molto più velocemente quando arrabbiato o eccitato.
A merito di Meta, ha considerato l’approccio advert alcune di queste situazioni. Ho avuto il mio compagno di conversazione a parlare a una velocità maggiore e una durata più lunga. Ha gestito bene la velocità decentemente, anche se c’period comprensibilmente un certo ritardo nella trascrizione in tempo reale. Per un discorso più lungo, gli occhiali hanno iniziato a tradurre a metà strada prima che il mio associate avesse finito di parlare. È stato un po ‘straordinario e imbarazzante, come te, l’ascoltatore, devi riconoscere che sei un po’ indietro. L’esperienza è simile a come gli interpreti dal vivo lo fanno su notizie o trasmissioni internazionali.
Sono rimasto molto colpito dal fatto che gli occhiali potessero gestire un po ‘di spanglish. Spesso, gli altoparlanti multilingue raramente si attaccano a una sola lingua, specialmente quando si trovano in una società in lingua mista. Nella mia famiglia, lo chiamiamo Konglish (coreano-inglese), e le persone scivolano dentro e fuori da ogni lingua, mescolando e abbinando la grammatica che è caotica e funzionale. Advert esempio, mia zia parlerà spesso numerous frasi in coreano, lancia due frasi in inglese, ne fa un altro che è un combine di coreano e inglese e poi tornare al coreano. Ho avuto il mio compagno di conversazione che provava qualcosa di simile in spagnolo e … i risultati erano mescolati.
Da un lato, gli occhiali potevano gestire interruttori corti tra le lingue. Tuttavia, le incursioni più lunghe in inglese hanno portato l’IA a ripetere l’inglese all’orecchio. A volte, ripeterebbe anche cosa Id ha detto, perché ha iniziato a confondersi. Ciò è diventato così distratto che non potevo concentrarmi su ciò che veniva detto.
Gli occhiali lottarono con il gergo. Ogni lingua ha i suoi dialetti e ogni dialetto può avere il suo giro unico sui colloquiali. Non devi guardare oltre il modo in cui gli adolescenti americani ci hanno sottoposto a frasi come Skibidi e Rizz. In questo caso, gli occhiali non potevano tradurre accuratamente “No Manches”. Ciò si traduce in “nessuna macchia”, ma in spagnolo messicano, significa anche “nessun modo” o “mi stai prendendo in giro!” Gli occhiali hanno scelto la traduzione letterale. In tal senso, la traduzione è un’arte. In alcuni casi, gli occhiali hanno avuto l’essenza corretta ma non sono riusciti a catturare alcune sfumature di ciò che mi è stato detto. Questo è l’onere di tutti i traduttori: AI e umano.
Non puoi usarli per guardare movie in lingua straniera o programmi TV senza sottotitoli. Ho visto alcune clip di Emilia Pérez, E mentre poteva tradurre accuratamente scene in cui tutti parlavano a gran voce e chiaramente, ha lasciato durante una scena in cui i personaggi si sussurravano rapidamente l’uno all’altro in toni sommersi. Dimentica interamente i numeri musicali del movie.
Non avresti necessariamente questi problemi se ti attaccassi a ciò che meta intendeva con questa funzione. È chiaro che questi occhiali sono stati principalmente progettati per aiutare le persone a avere interazioni di base mentre visitavano altri paesi: cose come chiedere indicazioni, ordinare cibo in un ristorante, andare in un museo o completare una transazione. In quei casi, è più probabile che incontri persone che parlano più lento della comprensione che non sei un madrelingua.
È un buon inizio, ma sogno ancora il pesce Babele di Douglas Adams Hitchhiker’s Information to the Galaxy – Una piccola creatura che quando è entrata nell’orecchio, può tradurre istantaneamente e accuratamente qualsiasi lingua nella tua. Per ora, questo è ancora il regno della fantascienza.